Originally Posted by lunarwtr
If I could make a suggestion to Lotroui & Addon authors that implement language support. Perhaps we can make a faq and post that on here. I have numerous questions regarding doing this, and I'm sure there are "known" issues with attempting this. You brought up some good points Garan, that I've speculated on based on reading through other authors code, but its not well know (i.e. I feel like i rediscover stuff and reinvent the wheel that others already know).
- Where can one get client for connecting to EU servers? Are we allowed to setup F2P there?
- I assume there are encoding issues (you mentioned patching code to encode correctly)
- Translation.. are there people on this board that are willing and mind being messaged for help?
- What languages are supported in general with lotro client? (French, German ...?)
The european client can be downloaded from several sources, but I ran into some issues when trying to switch between EN/FR/DE clients on the login screen, the program would crash after connecting to the world. I finally found that when I did a full download of each client and during the 2nd and 3rd install process chose the "repair installation" option, the language switching on the login dialog has since worked flawlessly. For downloads, check out http://community.codemasters.com/for...605-post1.html
I have also run into some serious issues with the Pando client (I've had Pando go haywire and suck up all of my bandwith for no valid reason as well as having it peg my CPU utilization at 100% for the core it is executing on), so now, whenever I have to use Pando to download anything, I immediately uninstall it after the download completes.
Anyone can create a F2P account with Codemasters and connect to their servers - I've actually found their servers to have quicker logins and better response times in general.
The biggest known encoding issue has to do with how the client locale settings affect saving and loading decimal values and some special unicode characters. There are a couple of third party patches out there, I chose to go with the Vindar patch since it can be easily integrated with your source code and then your users never have to worry about it. The second issue with encoding has to do with putting unicode characters into source file strings. I've found it fairly easy to simply concatenate the unicode string.char values after looking up which values represent which characters. For MoorMap, I added this behavior into the tool that generates my default data files so that I don't have to manually replace unicode characters.
The actual translation. Well, a lot of the translating needed can be done by simply familiarizing yourself with the foreign language client of your choice (only English, French and German are currently available so this isn't as difficult as it could be). If you want to know the French word for a specific in-game action, find that term in the english client, then load the french client and locate the same term. Some things like custom UI configuration and terms won't exist in the game client. For that, if you are somewhat familiar with the language, then simple tools like Google translate can often get you by. If you aren't familiar with the target language, then you can always try posting on the language specific sub-boards of the Codemaster's forums, preferably in the Lua section asking for help. I've seen several threads there, and there are people willing to help.
If you've never tackled creating a foreign language client for a software package before, you will have some new tricks to learn. One thing in particular to remember is to leave enough space for foreign translations when laying out a UI - many languages, in particular German in our case, use phrases or words that are considerably longer than their English counterparts. Another thing to remember is that you have to have the ability to strip out all of the text that a user could ever see into a separate resource file which can be replaced in some fashion by an alternate language file, preferably dynamically, but if necessary, you can just provide separate installations and make the user decide which version to download and install. Also, avoid putting dynamically generated text within the context of static text in the same sentence since changing gramatical structures may make translating such dynamic text difficult or impossible. Additionally, never trust a dictionary or web translation when jargon is involved, always refer those kinds of issues to someone that is both fluent in the target language and familiar with the context. There are many other issues you will run into, but those are some of the larger ones. No, I would not be the person to ask about specific jargon in French or German since I am far from fluent in either language